Чтобы не было лишних вопросов: здесь выкладываются сделанные лично мной переводы ранобэ с японского.

А теперь поясняю для тех, кто не в курсе, что "выкладываться" и "раздаваться" - разные действия.
Я долгое время раздавал свои переводы в свободное пользование сначала - на Баке, затем - на Яндексе. С одним условием: использовать переводы и стихи только для индивидуального чтения. Думаете, моей просьбе вняли? ЩАЗ! Стихи тащили все, кому не лень. А с текстами... сначала добрая девочка решила, что моя просьба - пустой треп, и выложила переводы для повышения собственного рейтинга. Ладно, была введена индивидуальная рассылка на конкретных людей. Помогло это? Нет. Опять появился доброхот. Зачем мне дальше связываться с людьми, которые желают на халяву читать то, что я в течение двух-трех месяцев перевожу своим трудом, расходуя силы, здоровье, деньги и время, и при этом относятся с неуважением ко мне и к моим просьбам? Как говаривал Остап Бендер: "Я не только трудился. Я даже пострадал. ...я потерял веру в человечество".
Кроме того, я постоянно просил: ребята, нужна помощь. И просил я всего-навсего поспособствовать в добывании исходных материалов (которых у меня не было) и их распознании. Кто из вас отозвался? Были горячие заверения, что все будет, и в итоге обещания заканчивались пшиком. Так что нужную информацию пришлось добывать собственными силами.
Так что здесь выкладывается два вида файлов: демо-версия (содержащая один подраздел произведения) и частичный архив (исходный файл разбивается на части специальной программой, затем изымается первая часть, а все остальное, включая BAT-файл для сшивки, архивируется; с содержимым этого архива ничего путного не сделать без первой части). Сразу предупреждаю: "ломать" эту страницу или Яндекс-хранилище бессмысленно, там нет и не будет полных версий файлов.
А теперь, состоятельные кроты, посчитаем. Каждый том исходно - около 70 страниц японского текста, литературный перевод каждой страницы (согласно прайсам компаний, занимающихся переводами) - 600-1100 рублей. В общей сложности из-под моего перевода в сеть халявно уплыло 10 томов из различных циклов. Сосчитали?
С какой радости мне и далее на халяву раздавать свой труд?
URL
Что-то система дневников на данном сайте стала какая-то стремная. Все записи вкорячивает как "Материалы для взрослых". Напрягает. Поэтому выбрал информацию, которая вполне безобидна, и при этом отражает содержание книжек.

Книга "Как снять с девушки эти предметы одежды" (おんなのこの服の脱がせ方). Книга для одежных фетишистов, которым нравится обнажать девицу, одетую в тот или иной костюм. Криво написана (хотя начало, выложенное в Амазоне, было забавным). Грамматика страдает явно. Авторы что-то курили. Но я начал переводить, пришлось заканчивать (принципы превыше всего).
Часть 1 в частичном архиве часть 1 и в демо-версии часть 1 демо-версия.
Часть 2 в частичном архиве часть 2.

Книга "Мне ужасно нравится женское нижнее белье!" (おんなのこの下着だいすき!). Научно-популярное издание для девиц, дающее полную информацию о нижнем белье (его разновидности, устройство, правила надевания, правила ухода и хранения, правила подбора в зависимости от сезона и ситуации). Перевел, поскольку требовалась информация для перевода предыдущей книги (разные термины и составные части).
Часть 1 в частичном архиве часть 1.
Часть 2 в частичном архиве часть 2 и в демо-версии часть 2 демо-версия.


4 том в частичном архиве 4 том и в демо-версии 4 том демо-версия.
В предыдущие тома внесены мелкие коррективы. Ссылки остались те же - см. ниже по записям.

Во времена учебы в институте старостой нашей группы был колоритный чел - лезгин по национальности (в СССР это было нормально, когда лезгин учится в Севастопольском институте). По-русски говорил не очень. Учился не ахти, но был по целевому направлению с завода, поэтому держался. Как-то я его спросил, почему он не учится. И ответ был волшебный, в восточном духе: "Дэдушька Облом прышол, рукы-ногы крутит, работать мэшает".
Собственно, к чему это я... Четвертый том цикла "Секрет Харуки Ногизаки" я перевел достаточно давно. Вычитку сын затянул. А затем я просто было облом выкладывать. Четвертый том цикла "ТораДора" начал, но на полпути приостановился. Пока делал ремонт в квартире, времени практически не было. Но затем, когда ремонт был остановлен (практически завершен), напала жуткая лень. Читал книги, больше просиживал на работе - а переводы просто игнорировал. А затем в полный рост встала прокрастинация - откладывал просто потому, что боялся, что снова не смогу зайти в этот поток. Даже "карантин" не помог. Времени было много, но откладывал и откладывал...
Но однажды передавил себя, опять занялся "ТораДорой". Затем взял еще книжки, в параллель. В итоге, сейчас выкладываю то, что накопилось. Пересилил себя, работа продолжается!!!

Друзья, увы, я виноват, но как-то совсем забросил процесс выкладывания новых переводов. Некоторые в курсе моих проблем, поэтому с пониманием к этому отнеслись. Остальных спешу успокоить: нет, со мной пока ничего не случилось, и переводы я не забросил. Просто в связи с появлением предполагаемого жилья возникла необходимость его привести в нормальный жилой вид. А поскольку я - мужчина, к тому же - человек творческий, то стараюсь все сделать своими руками. Капитальный ремонт "хрущевки" - это еще та радость, но ничего, справляюсь. Но ремонт съедает все свободное время, остающееся от основной работы. Так что на все остальное сил и времени катастрофически не хватает. Вдобавок, аспирантура у сына оказалась не таким вольным времяпрепровождением, как мне казалось, и он с вычиткой очередного тома затянул.
Итак, ныне выкладываю перевод 12 тома цикла "Нулизин фамильяр" в частичном архиве 12 том и в демо-версии 12 том демо-версия
Параллельно были внесены правки в предшествующие тома (1, 5-11, спецвыпуск 2). Ссылки - см. ниже по странице.
Перевод 4 тома цикла "Секрет Харуки Ногизаки" ведется, но, как указано выше, крайне нестабильно. Надеюсь на ваше терпение и понимание.

Перевод первой главы показал две вещи:
1. Изложение почти не изменилось. Видимо, все действительно пишется по оставленным записям сэнсэя Ямагути.
2. Перевод отложен до своей очереди в цикле. Причина проста - "...фильм, часть седьмая тут можно поесть, поскольку не видал предыдущие шесть" (В.С.Высоцкий). Иначе говоря, в предыдущих томах появилось множество новых персонажей, введена в повествование куча разных именованных мест и организаций, и произошло море различных событий, а на все это идут ссылки из 21-го тома. Конечно, можно напереводить, как понял, однако после перевода 13-20 томов придется ДОСКОНАЛЬНО перелопачивать уже "готовый" текст, а это - мерзкая работенка. Я староват, чтобы терять время зазря.
В итоге, с согласия заинтересованных лиц начат перевод 4-го тома цикла "Секрет Харуки Ногизаки".

Ох, неизвестно, что лучше: ходить в отпуск или не ходить. Перед ним - нервотрепка с доведением до ума всех рабочих процессов. В отпуске постоянно какие-то проблемы. После отпуска - штурмовщина по возобновлению работы.
Но, как бы там ни было, а работа над переводами не прекращается. Сын таки, поступив в аспирантуру, вычитал "ТораДору". А я завершил 12 том цикла "Нулизин фамильяр", который опять передал на вычитку (но сейчас все будет быстрее - у аспиранта свободного времени как бы больше).
Итак, цикл "ТораДора":
3 том в частичном архиве 3 том и в демо-версии 3 том демо-версия
В тома 1 и 2 внесены правки, чтобы соблюдалось единообразие перевода. Ссылки остались неизменными - см. ниже по странице.
Перевод 12-го тома цикла "Нулизин фамильяр" будет через пару недель. Одновременно будут обновлены предыдущие тома, поскольку в них постоянно вносятся правки.
Теперь, как и обещал, начинаю перевод 21-го тома цикла "Нулизин фамильяр".

Ну что же, невзирая на все перипетии и сложности нашего крымского бытия, перевод третьего тома цикла "Торадора!" завершен.
Уходит на вычитку, однако у сына - защита диплома и поступление в аспирантуру, так что, возможно, будут задержки. Параллельно, как всегда, вносятся разные правки в предыдущие тома, чтобы соблюсти единообразие терминов. Измененные тома будут выложены одновременно с выкладыванием третьего тома.
Еще раз спасибо сэнсэю Такэмии Ююко за то, что ее стиль изложения материала настолько заковырист. Каждый раз ловлю себя на мысли: "Ну его, этот цикл! Скорость перевода - как у улитки, мозг закипает. Лучше побыстрее закончить Нулизу. К тому же, типа, есть "перевод" с английского. Да, он кривой, да, его неприятно читать, но ты же прочел Сузумию". И все одно бросаешься в работу, как в ледяную прорубь.
Далее приступаю к переводу двенадцатого тома цикла "Нулизин фамильяр". Затем (предположительно) переведу двадцать первый том из этого же цикла (да, удалось его достать!). Зачем? Все просто: сэнсэй Нобору Ямагути уже давно не с нами, пишет посторонний человек. Вот и хочется увидеть, насколько стиль изложения новоявленного продолжения отличается от основного произведения. Так что, Харука Ногизака, извини, к циклу о твоих приключениях придется вернуться попозже.

3 том в частичном архиве 3 том и в демо-версии 3 том демо-версия.
Параллельно подправлены переводы для предыдущих томов (ссылки не изменились, указаны в постах ниже).
Собственно, перевод был завершен еще в новогодние каникулы, однако у сына была сессия, так что вычитка затянулась. А затем уже мне было влом заниматься выкладываниями-описаниями. Сейчас нашлось свободное время.
Данный цикл завершен, поскольку больше исходников у меня нет.

Сейчас ведется работа над переводом третьего тома цикла "ТораДора!"
Как всегда, идет со скрипом. Спасибо сэнсэю ТакэЮю: ее тексты и стиль - потогонное испытание для переводчика. Одновременно одолевает ржач, когда сравниваешь с имеющимся "переводом" японско-англо-русским. Да, мой перевод - тоже не всегда идеал, но настолько извращать исходный текст и пропускать целые куски - это уже чересчур. Если стремиться просто передать смысл тома, тогда можно просто содрать кусок из какой-нибудь Википедии - результат будет таким же.
Параллельно подправил переводы предыдущих томов (ссылки не изменились, указаны в постах ниже). Основное изменение - вернул хонорифики, поскольку без них выходит плохо. Вынужден признать: был неправ, посыпаю голову пеплом.

Процесс перевода третьего тома цикла "Штурмовые ведьмы" подходит к концу. Сроки затянулись, но на то есть ряд обстоятельств (кроме работы и текущих дел):
1. Меня втянули в клуб риичи-маджонга. Увлекательная штука, но отнимает время.
2. Почти весь август был в отпуске, и работа над переводом шла еле-еле.
3. После 27 лет существования мой брак таки распался. Развод - дело муторное. Не скажу, что меня это сильно шокировало, но первые несколько дней было не очень.
4. Видимо, под влиянием осенней депрессии плюс депрессии от развода я лихо затер перевод нескольких глав - работу целого месяца. Что тут сказать - идиот. Но хоть не весь перевод стер.
5. Месяц назад две банды безмозглых дриопитеков-нацистов (причем, разной направленности - непонятно, как они уживаются вместе со своими противоположными идеями) отрубили нам электричество, надеясь, что мы воспылаем к их сраной стране неимоверной любовью. А работать на компе без электричества как-то не комильфо. Сейчас все более-менее наладилось, да сын достал к ноуту аккумулятор максимальной емкости.

Теперь оперативно завершаю данный том. Поскольку больше исходников нет, данный цикл завершается (но при наличии исходников к нему еще можно будет вернуться).
Далее пойдет по порядку: третий том "Торадоры", двенадцатый том "Нулизиного фамильяра", четвертый том "Секрета Харуки Ногизаки". И так далее по очереди.
Если не возникнет непреодолимого желания начать еще какой-нибудь цикл.

2 том в частичном архиве 2 том и в демо-версии 2 том демо-версия.
Работа над переводом третьего тома начата.

3 том в частичном архиве 3 том и в демо-версии 3 том демо-версия

Переведено полностью (жаль, что такое короткое, ведь это - достойное произведение, написанное достойным автором по своему же достойному мультфильму).
1 том в частичном архиве 1 том и в демо-версии 1 том демо-версия
2 том в частичном архиве 2 том и в демо-версии 2 том демо-версия

Удалось достать только первые три тома, которые написал сэнсэй Нобору Ямагути, четвертый, увы, нет. Также нет томов, которые написал сэнсэй Номбоу Хидэхиса.
Переведен один том.
1 том в частичном архиве 1 том и в демо-версии 1 том демо-версия.
Начата работа над вторым томом, затем срезу же будет переведен третий том.

Переведено два тома.
1 том общедоступен (правки периодически вносятся) 1 том
2 том в частичном архиве 2 том и в демо-версии 2 том демо-версия

1 том общедоступен 1 том.

Как уже отмечалось в старом блоге, данный проект с вероятностью 99% продолжен не будет ввиду его беспросветной глупости.

Переведено три тома.
1 том общедоступен (правки периодически вносятся) 1 том
2 том в частичном архиве 2 том и в демо-версии 2 том демо-версия
3 том передан сыну на вычитку, однако в связи с сессией процесс затягивается (магистратура - первый шаг к аспирантуре). Так что ждем.

Переведенное на данный момент (общедоступное):
1 том (перевод с японского) 1 том
2 том (перевод с английского, просто до кучи) 2 том
3 том (перевод с английского, просто до кучи) 3 том
4 том (перевод с японского) 4 том
5 том (перевод с японского) 5 том
6 том (перевод с японского) 6 том
7 том (перевод с японского) 7 том
8 том (перевод с японского) 8 том
9 том (перевод с японского) 9 том
мини-спецвыпуск 1 (перевод с японского) спецвыпуск 1

В процессе перевода очередных томов вносятся правки в предыдущие тома, поэтому большинство файлов отличается от ранее выложенных на Либ.Рус.Эк или на моем старом блоге.

Переведенное на данный момент (частичные архивы и демо-версии):
10 том (перевод с японского) 10 том и 10 том демо-версия
11 том (перевод с японского) 11 том и 11 том демо-версия
мини-спецвыпуск 2 (перевод с японского) спецвыпуск 2