Переведенное на данный момент (общедоступное):
1 том (перевод с японского) 1 том
2 том (перевод с английского, просто до кучи) 2 том
3 том (перевод с английского, просто до кучи) 3 том
4 том (перевод с японского) 4 том
5 том (перевод с японского) 5 том
6 том (перевод с японского) 6 том
7 том (перевод с японского) 7 том
8 том (перевод с японского) 8 том
9 том (перевод с японского) 9 том
мини-спецвыпуск 1 (перевод с японского) спецвыпуск 1
В процессе перевода очередных томов вносятся правки в предыдущие тома, поэтому большинство файлов отличается от ранее выложенных на Либ.Рус.Эк или на моем старом блоге.
Переведенное на данный момент (частичные архивы и демо-версии):
10 том (перевод с японского) 10 том и 10 том демо-версия
11 том (перевод с японского) 11 том и 11 том демо-версия
мини-спецвыпуск 2 (перевод с японского) спецвыпуск 2
1 том (перевод с японского) 1 том
2 том (перевод с английского, просто до кучи) 2 том
3 том (перевод с английского, просто до кучи) 3 том
4 том (перевод с японского) 4 том
5 том (перевод с японского) 5 том
6 том (перевод с японского) 6 том
7 том (перевод с японского) 7 том
8 том (перевод с японского) 8 том
9 том (перевод с японского) 9 том
мини-спецвыпуск 1 (перевод с японского) спецвыпуск 1
В процессе перевода очередных томов вносятся правки в предыдущие тома, поэтому большинство файлов отличается от ранее выложенных на Либ.Рус.Эк или на моем старом блоге.
Переведенное на данный момент (частичные архивы и демо-версии):
10 том (перевод с японского) 10 том и 10 том демо-версия
11 том (перевод с японского) 11 том и 11 том демо-версия
мини-спецвыпуск 2 (перевод с японского) спецвыпуск 2
Навряд ли переводы будут в широком доступе. Причины я уже неоднократно излагал: я перестал доверять людям; я стал ценить свой труд.
Посему переводы доступны только узкому кругу лиц.
Есть еще возможность прочитать тексты для жителей Симферополя.
Меценат это способен сделать.
Не я ввязался в этот спор.
Что касается цен - возьмите исходный текст и закажите в каком-нибудь переводческом центре его перевод. И будет вам счастье: получите то, что хотите за те деньги, которые они с вас спросят.
Что касается сарказма, то мне от него не было бы ни холодно, ни жарко.
Хотелось бы посмотреть на человека, который возьмется переводить Нулизу. Я уж много лет как ввязался в этот цикл, но что-то не видно адекватных переводчиков. Уж насколько культовым является цикл Сузумии - и то его бросили в самом начале, и даже то, что есть, до ума так и не доведено. А то, что "переведено" с английского, не стоит и выеденного яйца (к несчастью, прочел все, что имеется - единственное произведение, которое осилил в таком "переводе" исключительно ввиду его исторической эпичности, но увы).
Не проще ли самому изучить японский? Да, потребуется много лет, упорство и последующее поддержание "на уровне". Зато появится возможность прочесть все так, как это написал автор.
Во-вторых, относительно частичных архивов: я выкладываю их с той же целью, что и раньше - чтобы определенные люди могли их скачать и, получив от меня недостающую часть, прочесть перевод. Я не всем могу передать свои тексты лично, а пересылать полный файл через "дырявый" на все лады интернет - себе же дороже. Кроме того, любые санкции рано или поздно снимаются. Есть надежда, что когда-нибудь люди начнут ценить творчество и уважать мой труд. Тогда можно будет возобновить рассылку информации народу по заявке.
P.S. Немного не понял вашу логику по поводу "извиняться" и "просить прощения", поскольку у слова "извиняюсь" и третье значение: "Выражение сожаления по поводу причиняемого беспокойства, неудобства, а также форма вежливости при обращении, вопросе." (пришлось в словарь Ожегова залезть). Так что не перед кем я не виноват)))
Я стараюсь, обращаясь к человеку (прерывая его жизнь, нарушая его покой) просить у него прощения или просить меня извинить за мое вмешательство, назойливость и т.п.. Но никак не извинять себя сам.
Что касается санкций, то в данном случае они возникли не сейчас, и связаны отнюдь не с политическими, экономическими или религиозными убеждениями.
Форма извиняюсь – разговорно-просторечная.
Вот как писал о слове извиняюсь известный русский лингвист А. Селищев:
«Со времени войны (1914 г.) в России вошел в широкое употребление словеcный знак вежливости-извинения "извиняюсь" (извиняюс). По основе и по форме это образование употреблялось и раньше. "Опять тысячу раз извиняюсь, что сбиваюсь с прямой дороги в сторону" - писал Гончаров. "Извиняюсь, что не ответил никому до сих пор" - в "Дневнике писателя" Достоевского. Отличие от теперешнего извиняюсь заключалось в том, что извиняюсь в речи Гончарова, Достоевского и других находилось в сочетании с другими словами в предложении и имело обычное реальное значение, - значение выражения извинения, искреннего, иногда глубокого раскаяния, что подчеркивалось словами "1000 раз" и т. п. Посредством этой формы извиняется и взволнованный чеховский дядя Ваня. "Ну, ну, моя радость, простите... Извиняюсь (целует руку)". Совсем не по своему реальному и формальному значению теперешнее извиняюсь: оно употребляется отрывочно, вне сочетания с другими словами, служит формальным словесным знаком, произносимым при определенных обстоятельствах, - знаком, мало соответствующим этим обстоятельствам: полного значения просьбы здесь не выражается» (А. Селищев. Язык революционной эпохи. 1928). Написано давно, а актуально до сих пор.
В современных толковых словарях форма извиняюсь также дана с пометой разг. (разговорное).
Так к возвратным глаголам слово "извиняюсь" притянуто за уши. Единственная ошибка - применение разговорной формы в письме (хотя в Интернетах такое не запрещено, ибо в соц. сетях формируются свои нормы общения)
P.S. Прошу прощения (хехе) за этот флуд, не относящийся к теме - просто природная упёртость взыграла)))
Вдобавок, я - человек, полностью созданный в СССР, на что наложились особенности японского языка. Поэтому стараюсь просить прощения у собеседника, а не извинять самого себя, особенно если не знаком с ним близко.
Удачи вам и успехов в переводах.
P.S. Буду ждать дальнейших новостей (может даже по Нулизе когда -нибудь и краутфайдинг запустится).
И спешу вас разочаровать: разговор тогда шел совершенно в другом ключе, если вы не заметили. Я сказал, что готов иметь дело с МЕЦЕНАТАМИ, собеседник решил, что он может выступить в такой роли, и я попросил его как мецената решить мою жилищную проблему. Для людей такого рода подобное дело - обычная вещь: меценаты оказывают материальную помощь людям творческого направления, чтобы те могли вольно творить, не заморачиваясь насчет жилья, пищи и т.п. Так что речь шла не о переводах в обмен на квартиру, как вы изволили ошибочно вообразить, а о меценатской помощи.
Далее, насчет обвинений по поводу авторских прав и прочего. Не буду скрывать: я грешен в этом вопросе (как и ЛЮБОЙ человек на земле, обладающий бытовой техникой вычислительно-развлекательного направления). Мне достали сканы переводимых мною книг из сети, всего одну мы смогли купить самостоятельно. Однако следует отделить мух от котлет.
В данной области на авторе ранобэ существуют паразиты четырех уровней.
Первый уровень - люди, отсканировавшие и выложившие сканы в сеть. Их цели совершенно разнообразны, не будем их тщательно анализировать. Они как минимум заплатили деньги за книгу и провели работы по сканированию, хотя этих затрат, полагаю, недостаточно, чтобы оправдать их поступок.
Второй уровень: люди, переводящие скачанный текст на другие языки (к этой категории отношусь и я).
Третий уровень: те, кто читают переводы для собственного удовольствия. Оправдываемых усилий не прикладывают никаких.
Четвертый уровень: те, кто после прочтения выкладывают эти переводы в сеть или используют части перевода для поднятия своих рейтингов или рейтингов своих сайтов. Оправдываемых усилий не прикладывают никаких.
Я, как переводчик, паразит второго уровня, делаю хоть что-то для того, чтобы хоть как-то загладить свое прегрешение. Я трачу кучу времени и сил, стараясь максимально точно перевести текст (в том числе спецтермины, слэнг или стихи). И при этом не требовал и не получил ни единой копейки за переводы, которые попадали в сеть (в первую очередь, по моральным соображениям). Все предложения о деньгах или крауд-фондинге отбрасывались сразу. К популярности или повышению рейтингов сайта никогда не стремился и не стремлюсь, об этом говорилось всегда. Как минимум, своей работой я рекламировал произведения переводимых мною авторов в пределах русскоязычной аудитории, что немаловажно. Так что, те действия, когда я "отрубаю" от подсоса паразитов третьего и четвертого уровней, которые кормятся, в том числе, и на мне, вполне оправданы.