Переведенное на данный момент (общедоступное):
1 том (перевод с японского) 1 том
2 том (перевод с английского, просто до кучи) 2 том
3 том (перевод с английского, просто до кучи) 3 том
4 том (перевод с японского) 4 том
5 том (перевод с японского) 5 том
6 том (перевод с японского) 6 том
7 том (перевод с японского) 7 том
8 том (перевод с японского) 8 том
9 том (перевод с японского) 9 том
мини-спецвыпуск 1 (перевод с японского) спецвыпуск 1

В процессе перевода очередных томов вносятся правки в предыдущие тома, поэтому большинство файлов отличается от ранее выложенных на Либ.Рус.Эк или на моем старом блоге.

Переведенное на данный момент (частичные архивы и демо-версии):
10 том (перевод с японского) 10 том и 10 том демо-версия
11 том (перевод с японского) 11 том и 11 том демо-версия
мини-спецвыпуск 2 (перевод с японского) спецвыпуск 2

Комментарии
20.09.2015 в 16:28

Чем можно помочь без знания японского?
21.09.2015 в 10:25

А я разве прошу о помощи? Прошли те времена. Исходников у меня предостаточно (а то, чего нет. и вы достать не сможете, разве только вы - король Акихабары). Распознать и подчистить я и сам могу.
21.09.2015 в 17:31

захотелось человеку помочь.Бывает.
17.12.2015 в 22:49

Перевод Нулевой Луизы активен или заброшен?
18.12.2015 в 13:22

Если речь идет о цикле "Нулизин фамильяр", то ничего не заброшено. Я не имею привычки бросать работу без крайних на то причин.
19.12.2015 в 03:47

Я этому очень рад. Просто давно не было обновлений и я начал волноваться. Можете поделиться информацией касательно прогресса? Был бы очень благодарен!
12.04.2016 в 08:55

Здравствуйте. Такой вопрос - перевод данного ранобе будет доступным в полном виде ? Я имею ввиду скачал том - прочитал, интересуюсь чисто для себя. Если нет, то как его можно будет получить ? Заранее благодарен за ответ.
12.04.2016 в 12:08

Добрый день.
Навряд ли переводы будут в широком доступе. Причины я уже неоднократно излагал: я перестал доверять людям; я стал ценить свой труд.
Посему переводы доступны только узкому кругу лиц.
12.04.2016 в 14:09

Спасибо за ответ. Есть ли какая-нибудь возможность попасть в этот круг лиц ? Из переводимого вами интересует только это ранобэ. Можете ответить по следующему адресу [email protected]
13.04.2016 в 12:22

Есть, если вы: 1) член моей семьи (которым я доверяю, которые меня не предавали и ценят мой труд); 2) мой закадычный друг (которым я доверяю, которые меня не предавали и ценят мой труд); 3) меценат (который оценит мой труд).
13.04.2016 в 13:37

Ну в первые две категории я не попадаю, а вот в третью вполне могу. Правда тут хотелось бы знать точное так сказать число.
13.04.2016 в 16:31

Меценаты таких вопросов не задают.
Есть еще возможность прочитать тексты для жителей Симферополя.
13.04.2016 в 18:07

К сожалению я не житель Симферополя. Ладно запишемся тогда в меценаты
14.04.2016 в 15:43

Хорошо, решено. Можете скинуть реквизиты (куда высылать) и e-mail для связи. Выслать это мне на почту я думаю будет лучше, чем писать здесь.
18.04.2016 в 16:44

Вы неверно понимаете значение слова "меценат". Мне не нужны ПОКУПАТЕЛИ моих переводов. Это создаст мне головняк в разных аспектах и не решит основной проблемы недоверия к людям.
18.04.2016 в 18:34

Меценат это оказание всякого рода помощи. Разве нет ? Я хотел оказать финансовую, если она вас не интересует можете написать, что вам надо. Судя по сказанному вами с исходниками у вас проблем нет. Проблему с доверием решить очень сложно знаю по личному опыту. Доверие можно только заработать, так каких действий вы ждете ?
19.04.2016 в 09:22

Меценат - это не "оказание всякого рода помощи". Считаете себя меценатом? Отлично. Мне нужна квартира в Севастополе. Небольшая, но в определенном районе. Ибо наличие жилищных проблем не дает мне возможности нормально заниматься творчеством. А после воссоединения Крыма с Родиной сюда бросилась толпа "беженцев", наскакавших себе "ЦэЕвропу", и россиян, наивно поверивших всякого рода проходимцам, что здесь - курорт. В итоге, моих средств на это не хватает. Могу предложить купить по себестоимости все переведенные мною тома (более двадцати), и это как раз вытечет в половину цены квартиры.
Меценат это способен сделать.
19.04.2016 в 11:07

20 томов ? Я же писал выше, что меня интересует только это ранобэ, а тут переведено 11 томов которые ли цензоры продают за 1000-1500 руб. За том Также уточню, что меценат дает безвозмездные средства на развитие в силу своих возможностей, что я и планировал делать.
19.04.2016 в 12:13

Исторически так сложилось, что меценат - это исходно богатый человек, направляющий средства на развитие культуры и искусства, а также обеспечивающий нужды творческих лиц, чтобы те могли свободно продолжать свою работу. Все остальные - благотворители.
Не я ввязался в этот спор.
Что касается цен - возьмите исходный текст и закажите в каком-нибудь переводческом центре его перевод. И будет вам счастье: получите то, что хотите за те деньги, которые они с вас спросят.
19.04.2016 в 12:26

Похоже договориться у нас не получилось. Ладно я могу подождать пару лет может кто еще возьмется за перевод, если же нет прочитаю на английском. Спасибо за потраченное время на ответы и удачи вам (это не сарказм)
20.04.2016 в 11:25

Изначально мы ни о чем и не договаривались.
Что касается сарказма, то мне от него не было бы ни холодно, ни жарко.
Хотелось бы посмотреть на человека, который возьмется переводить Нулизу. Я уж много лет как ввязался в этот цикл, но что-то не видно адекватных переводчиков. Уж насколько культовым является цикл Сузумии - и то его бросили в самом начале, и даже то, что есть, до ума так и не доведено. А то, что "переведено" с английского, не стоит и выеденного яйца (к несчастью, прочел все, что имеется - единственное произведение, которое осилил в таком "переводе" исключительно ввиду его исторической эпичности, но увы).
Не проще ли самому изучить японский? Да, потребуется много лет, упорство и последующее поддержание "на уровне". Зато появится возможность прочесть все так, как это написал автор.
13.09.2016 в 00:58

Извиняюсь за очень тупой вопрос, но для чего выкладываются частичные архивы?
13.09.2016 в 08:51

Прошу прощения, но, во-первых, "извиняться" вы не можете. Вы можете просить прощения, или кто-то может вас извинить. Извинять себя - это как?
Во-вторых, относительно частичных архивов: я выкладываю их с той же целью, что и раньше - чтобы определенные люди могли их скачать и, получив от меня недостающую часть, прочесть перевод. Я не всем могу передать свои тексты лично, а пересылать полный файл через "дырявый" на все лады интернет - себе же дороже. Кроме того, любые санкции рано или поздно снимаются. Есть надежда, что когда-нибудь люди начнут ценить творчество и уважать мой труд. Тогда можно будет возобновить рассылку информации народу по заявке.
13.09.2016 в 10:42

Спасибо за развёрнутый ответ. И здесь от санкций не убежать, везде они - видимо мода такая)))
P.S. Немного не понял вашу логику по поводу "извиняться" и "просить прощения", поскольку у слова "извиняюсь" и третье значение: "Выражение сожаления по поводу причиняемого беспокойства, неудобства, а также форма вежливости при обращении, вопросе." (пришлось в словарь Ожегова залезть). Так что не перед кем я не виноват)))
13.09.2016 в 11:33

"Ся" в конце глагола - возвратная частица, видоизмененное "себя". Таким образом, вы, обращаясь к кому-нибудь (вмешиваясь в его дела, нарушая его покой и др.), каким-то образом сами себя за это извиняете. Как такое возможно?
Я стараюсь, обращаясь к человеку (прерывая его жизнь, нарушая его покой) просить у него прощения или просить меня извинить за мое вмешательство, назойливость и т.п.. Но никак не извинять себя сам.
Что касается санкций, то в данном случае они возникли не сейчас, и связаны отнюдь не с политическими, экономическими или религиозными убеждениями.
13.09.2016 в 12:37

Поскольку меня очень заинтересовал данный вопрос, я пояндексил и наткнулся на статью из словаря трудностей русского языка:

Форма извиняюсь – разговорно-просторечная.
Вот как писал о слове извиняюсь известный русский лингвист А. Селищев:

«Со времени войны (1914 г.) в России вошел в широкое употребление словеcный знак вежливости-извинения "извиняюсь" (извиняюс). По основе и по форме это образование употреблялось и раньше. "Опять тысячу раз извиняюсь, что сбиваюсь с прямой дороги в сторону" - писал Гончаров. "Извиняюсь, что не ответил никому до сих пор" - в "Дневнике писателя" Достоевского. Отличие от теперешнего извиняюсь заключалось в том, что извиняюсь в речи Гончарова, Достоевского и других находилось в сочетании с другими словами в предложении и имело обычное реальное значение, - значение выражения извинения, искреннего, иногда глубокого раскаяния, что подчеркивалось словами "1000 раз" и т. п. Посредством этой формы извиняется и взволнованный чеховский дядя Ваня. "Ну, ну, моя радость, простите... Извиняюсь (целует руку)". Совсем не по своему реальному и формальному значению теперешнее извиняюсь: оно употребляется отрывочно, вне сочетания с другими словами, служит формальным словесным знаком, произносимым при определенных обстоятельствах, - знаком, мало соответствующим этим обстоятельствам: полного значения просьбы здесь не выражается» (А. Селищев. Язык революционной эпохи. 1928). Написано давно, а актуально до сих пор.

В современных толковых словарях форма извиняюсь также дана с пометой разг. (разговорное).

Так к возвратным глаголам слово "извиняюсь" притянуто за уши. Единственная ошибка - применение разговорной формы в письме (хотя в Интернетах такое не запрещено, ибо в соц. сетях формируются свои нормы общения)

P.S. Прошу прощения (хехе) за этот флуд, не относящийся к теме - просто природная упёртость взыграла)))
13.09.2016 в 12:45

Велик и могуч старый разговорный русский язык. Но мы не разговорным языком занимаемся, а языком переписки, тем более, между малознакомыми людьми.
Вдобавок, я - человек, полностью созданный в СССР, на что наложились особенности японского языка. Поэтому стараюсь просить прощения у собеседника, а не извинять самого себя, особенно если не знаком с ним близко.
13.09.2016 в 12:57

Спасибо за уделённое время) Данный разговор принёс довольно таки положительный опыт (даже и не задумывался ни о каких разговорных формах).
Удачи вам и успехов в переводах.
P.S. Буду ждать дальнейших новостей (может даже по Нулизе когда -нибудь и краутфайдинг запустится).
12.01.2018 в 15:35

Автор конечно суров.Попросить квартиру за перевод - такое впервые вижу.Судя по прочитанному у вас безграничное уважение к авторским правам,уверен вы сами никогда торентами не пользуетесь.Все фильмы и сериалы - только покупка.И книги других авторов не скачиваете.А иначе это чудовищное лицемерие.
15.01.2018 в 12:29

Я восхищен, своевременный вы наш: со дня общения с одним из посетителей сайта на указанную вами тему прошло уже практически два года, а вы только высказались... А также аплодирую вашей внимательности, ибо уже указывал, что мне удалось наскрести свои сбережения и купить-таки малюсенькую квартирку (я даже уже практически в ней ремонт завершаю, скоро намерен переехать).
И спешу вас разочаровать: разговор тогда шел совершенно в другом ключе, если вы не заметили. Я сказал, что готов иметь дело с МЕЦЕНАТАМИ, собеседник решил, что он может выступить в такой роли, и я попросил его как мецената решить мою жилищную проблему. Для людей такого рода подобное дело - обычная вещь: меценаты оказывают материальную помощь людям творческого направления, чтобы те могли вольно творить, не заморачиваясь насчет жилья, пищи и т.п. Так что речь шла не о переводах в обмен на квартиру, как вы изволили ошибочно вообразить, а о меценатской помощи.
Далее, насчет обвинений по поводу авторских прав и прочего. Не буду скрывать: я грешен в этом вопросе (как и ЛЮБОЙ человек на земле, обладающий бытовой техникой вычислительно-развлекательного направления). Мне достали сканы переводимых мною книг из сети, всего одну мы смогли купить самостоятельно. Однако следует отделить мух от котлет.
В данной области на авторе ранобэ существуют паразиты четырех уровней.
Первый уровень - люди, отсканировавшие и выложившие сканы в сеть. Их цели совершенно разнообразны, не будем их тщательно анализировать. Они как минимум заплатили деньги за книгу и провели работы по сканированию, хотя этих затрат, полагаю, недостаточно, чтобы оправдать их поступок.
Второй уровень: люди, переводящие скачанный текст на другие языки (к этой категории отношусь и я).
Третий уровень: те, кто читают переводы для собственного удовольствия. Оправдываемых усилий не прикладывают никаких.
Четвертый уровень: те, кто после прочтения выкладывают эти переводы в сеть или используют части перевода для поднятия своих рейтингов или рейтингов своих сайтов. Оправдываемых усилий не прикладывают никаких.
Я, как переводчик, паразит второго уровня, делаю хоть что-то для того, чтобы хоть как-то загладить свое прегрешение. Я трачу кучу времени и сил, стараясь максимально точно перевести текст (в том числе спецтермины, слэнг или стихи). И при этом не требовал и не получил ни единой копейки за переводы, которые попадали в сеть (в первую очередь, по моральным соображениям). Все предложения о деньгах или крауд-фондинге отбрасывались сразу. К популярности или повышению рейтингов сайта никогда не стремился и не стремлюсь, об этом говорилось всегда. Как минимум, своей работой я рекламировал произведения переводимых мною авторов в пределах русскоязычной аудитории, что немаловажно. Так что, те действия, когда я "отрубаю" от подсоса паразитов третьего и четвертого уровней, которые кормятся, в том числе, и на мне, вполне оправданы.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии